Les périphériques vous parlent N° 2
HERBST 1994
S. 12
deutsch
diese Seite in französischer Sprache

vorangehende Seite in Nr. 2 Kleinszene : Ein Kind von Dreien ist arm in Großbritannien
 To be or not to be ? 

  Um die Formel die Jugend ist ihre Entwicklung klar zu machen, halten wir uns ein wenig an Hamlets bekannter Frage : „Sein oder nicht Sein ?” auf. Wie kann uns diese Frage behilflich sein, wenn wir sie unserem Versuch, dem Wort Jugend einen Sinn zu geben, annähern ? Selbstverständlich müssen wir hier aus dem Rahmen treten, die Frage „anders” begreifen. Wir schlagen hier vor, „to be or not to be” nicht wie gewohnt „Sein oder nicht Sein” zu übersetzen, sondern Wort für Wort : „Zu sein oder nicht zu sein”. Diese unorthodoxe Übersetzung erlaubt es uns zunächst, festzustellen, dass sich in der „normalen” Übersetzung Sein als Hauptwort von selbst aufdrängt, während im wörtlichen „zu sein oder nicht zu sein” das Verb den Hauptton trägt. In der Folge sagen wir, dass der Ausdruck zu sein dem Verb sein eine Richtung und somit die Bedeutung von werden gibt. Die Frage „zu sein oder nicht zu sein” wird hiermit klar. Es handelt sich darum, das Sein (das Dasein, das menschliche Wesen, Anm. d. Übers.) an der Entwicklung zu messen : Werden oder nicht Werden ? Oder auch : Eine Zukunft haben, eine Zukunft, die man in der Gegenwart, auf jedem Schritt aufbaut, oder keine Zukunft haben. Eine Jugend haben oder keine Jugend haben ?
That is the question.

zum Inhaltsverzeichnis
vorangehende Seite in Nr. 2 Kleinszene : Ein Kind von Dreien ist arm in Großbritannien
folgende Seite in Nr. 2 “Ausrutscher” : “Aber was wollen Sie denn mit den Jugendlichen machen ? Sie haben ja noch nicht einmal ein Projekt.”

Les périphériques vous parlent, zuletzt bearbeitet am 3. Juli 03 von TMTM
Powered by Debian GNU-Linux 2.4.18